Submissão de Trabalhos
Encerrada
INSTRUÇÕES PARA SUBMISSÃO DE TRABALHOS
SUBMISSÕES ENCERRADAS
Importante: em casos de coautoria, serão aceitos até 3 coautores, desde que todos estejam inscritos no evento.
Há dois tipos de submissão disponíveis:
PÔSTER
Graduandos e graduados poderão submeter apenas um resumo para a exposição em pôster, desde que tenham a anuência de um pesquisador pós-graduado. A apresentação poderá ser realizada presencialmente ou online.
COMUNICAÇÃO
Pós-graduandos e pós-graduados poderão submeter até duas comunicações, desde que tratem de temas distintos.
* Incentivamos os membros de grupos de pesquisa/estudo a apresentarem-se em conjunto na mesma sessão de comunicação, com 4 ou 5 participantes. Para tanto, cada comunicador deve preencher seu formulário de inscrição e responder o campo DETALHAMENTO com o nome do grupo.
Os resumos devem ser preenchidos no formulário abaixo, observadas as seguintes normas:
1. Título integralmente em caixa-alta;
2. Nome(s) do/a(s) autor(es/as) (no máx. 3) por extenso com apenas o último sobrenome;
3. Filiação científica de cada autor, abreviando-se o nome da instituição;
4. Resumo do trabalho de 150 a 250 palavras – em português e inglês, incluindo ao menos uma referência bibliográfica no texto;
5. Palavras-chave, no máximo de cinco, separadas por ponto-e-vírgula.
Veja abaixo os temas da V JOTA:
1- Adaptações I: Do mundo digital para diversas mídias e vice-versa;
2- Tradução I: Retraduções; traduções e adaptações indiretas; variações dialetais, traduções interlinguais;
3- Conhecimentos perdidos (e encontrados) dos Povos originários - intersecções entre cultura, tradução e adaptação;
4- Adaptações II - Cultura Digital: Videogames, midias sociais, E-Lit, poesia, performance, zoom plays;
5- Estudos envolvendo grupos pouco representados: negros, mulheres, LGBTQIA+ [Black, Feminist and Queer Studies];
6- LIJ e suas traduções e adaptações – publicações, audiovisuais, jogos;
7 – Tradução II - Traduções especializadas: jornalísticos, religiosos, técnicos, lexicográficos, educativos e outros;
8- Reescrevendo canções, musicais e óperas;
9- Estudos de caso: Transmídia e TS/AS; uso em classe/educação;
10- Extensões e remakes: filmes, continuações, seriados, animações, minisséries e realities shows;
11- Auxiliares digitais: tradução automática, apps, bots e similares;
12- Estudos envolvendo Interpretação, Libras e Tradução audiovisual (AVT) – legendagem, dublagem, áudio descrição.
Para valores
Comissão Científica
Elaine Trindade - PUC/SP
Fabio Pinto - Unisinos/UFRGS
Gisele Wolkoff - UFF
John Milton - USP
Renata Cazarini de Freitas - UFF
Silvia Cobelo - USP
Solange Pinheiro - USP