Pôsters
DIRETRIZES PARA APRESENTAÇÃO DE TRABALHOS
1) Os pôsteres devem ser encaminhados pelo e-mail da V JOTA no formato pdf para serem disponibilizados nesta aba.
2) Estamos disponibilizando um modelo de pôster que pode ser baixado por aqui!
3) Os pôsteres na modalidade presencial devem ser impressos na VERTICAL, com medida 90x120 cm.
4) Para saber mais sobre os pôsteres, fique de olho nesta página. (EM BREVE)
A AMBIVALÊNCIA DE RICHARD SOMERS E SUA TRADUÇÃO PARA O CINEMA
Caio Falcão PEREIRA (UFC); Carlos Augusto Viana da SILVA (UFC)
A HISTERIA E O GÓTICO FEMININO EM TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DA REPRESENTAÇÃO DA MULHER NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE LE BAL DES FOLLES, DE VICTORIA MAS, PARA O CINEMA
Vitória de Lima SALES (UERN); Emilio Soares RIBEIRO (UERN)
A TRADUÇÃO DE MISS AUSTEN AND MISS MITFORD DE MARGARET OLIPHANT
Júlia Brazuna de SOUZA (Unifal); João Pedro de Souza Cobra RIBEIRO (Unifal); Maria Clara Pivato BIAJOLI (Unifal)
A TRADUÇÃO DO GUIA PARA POST DE REDES SOCIAIS: RETEXTUALIZANDO GÊNEROS TEXTUAIS
Guilherme Lira SOUTO (Unir); Mirella Nunes GIRACCA (Unir)
A TRADUÇÃO DOS CULTUREMAS AMAZÔNICOS PRESENTES NA OBRA ABC... ZÔNIA: DICIONÁRIO ZOOCULTURAL DA AMAZÔNIA
Manuela Gomes ARAGÃO (Unir); Mirella Nunes GIRACCA (Unir)
ADAPTAÇÃO PARA AUDIODESCRIÇÃO DE UMA PEÇA TEATRAL ESCRITA E ENCENADA POR USUÁRIOS DO LAR ESCOLA SANTA LUZIA
Juliana Beatriz Prates de ALMEIDA (Unisagrado); Leila Maria Gumushian FELIPINI (Unisagrado)
ADEUS Ó ESTEVES!: UMA ANÁLISE DESCRITIVA DOS ITENS DE ESPECIFICIDADE CULTURAL PRESENTES EM DUAS VERSÕES EM INGLÊS DO POEMA TABACARIA, DE FERNANDO PESSOA
Fernanda Ayre Akamine MILANÉSIO (FCI); Simone Vieira RESENDE (FCI)
ANÁLISE E TRADUÇÃO DE CARTILHAS EDUCATIVAS PARA A POPULAÇÃO HISPANOFALANTE DE PORTO VELHO
Argentina Valéria N. de LIMA (Unir); Mirella Nunes GIRACCA (Unir)
CONSTRUINDO CONEXÕES LITERÁRIAS: O PROCESSO DE TRADUÇÃO DO CONTO UMA PAIXÃO, DE EMILIA PARDO BAZÁN
Yasmin Lima Rosa Fernandes DUCA (Unifal); Luanna da Costa BARBOSA (Unifal); Kátia Aparecida da Silva OLIVEIRA (Unifal)
DICIONÁRIO DAS PALAVRAS PERDIDAS: A TRADUÇÃO DE XINGAMENTOS E AS QUESTÕES DE MISOGINIA
Milena Silva BONFIM (FCI); Simone Vieira RESENDE (FCI)
FACES DA MESMA MULHER: ANALISANDO A ADAPTAÇÃO DA PERSONAGEM OFFRED PARA A SÉRIE DE TV THE HANDMAID’S TALE
Rebecca Barreiros Braga PINTO (UFPA); Lídia Carla Holanda ALCÂNTARA (UFPA)
FRAU BRECHENMACHER COMPARECE A UM CASAMENTO: TRADUÇÃO COMENTADA E ANÁLISE CRÍTICA DE UM CONTO DE KATHERINE MANSFIELD
Letícia da Cunha de OLIVEIRA (USP); Samuel de Vasconcelos TITAN Junior (USP)
O PROCESSO DE TRADUÇÃO DE FEDORA DE KATE CHOPIN
Paulo Ricardo Passos REZENDE (Unifal); Luara Ordine Rodrigues DATTOLA (Unifal); Daniela Silva de FREITAS (Unifal)
O USO DE TÉCNICAS DE TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
Lucas Gutierrez de SOUZA (FCI); Luciano Alves BEZERRA (FCI)
SAMBAS-ENREDO: DA TRADUÇÃO AFETIVA ÀS DEFESAS RELIGIOSAS
Ana Luisa do Valle BRANDÃO (FCI); Beatrice Gen SATAKE (FCI); Luciano Alves BEZERRA (FCI)
TRADUZINDO O FANTÁSTICO RELIGIOSO EM ‘EL RIZO DEL NAZARENO’ DE EMILIA PARDO BAZÁN
João Pedro Carvalho DUARTE (Unifal); Emiliana de Souza Parreiras ALBUQUERQUE (Unifal); Kátia Aparecida da Silva OLIVEIRA (Unifal)
TRADUÇÃO COMENTADA DO JOGO OBEY ME! – UMA QUESTÃO DE GÊNERO
Nicole Maurício da SILVA (FCI); Simone Vieira RESENDE (FCI)
TRADUÇÕES DE OBRAS FEMININAS: LA DAMA JOVEN, DE EMILIA PARDO BAZÁN
Bruna Cardoso de OLIVEIRA (Unifal); Kátia Aparecida da Silva OLIVEIRA (Unifal)
UM OLHAR SOBRE O PROCESSO DE TRADUÇÃO DE FUEGO A BORDO
Luara Ordine Rodrigues DATTOLA (Unifal); Yasmin Lima Rosa Fernandes DUCA (Unifal); Kátia Aparecida da Silva OLIVEIRA (Unifal)
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DA TIRANIA NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE 1984
Francisco Davi de Lima VIEIRA (UERN); Emilio Soares Ribeiro (UERN)